NJB - 1985
New Jerusalem Bible
Old Covenant Apocrypha New Covenant
[Home] [Contacts] [Versions]

This translation follows the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts. For the Old Testament, the Masoretic Text was used. Only when insuperable difficulties occurred were the Septuagint or other versions used.

In the Old Testament, italics indicate passages found only in the Septuagint. In the New Testament, italics indicate quotations from other books of the Bible. A gap indicates an unintelligible word or an incomplete sentence in the original. Brackets in the Old Testament indicate an addition or an explanation that is later than the original text.

Many devoted scholars who assisted in Bible de Jérusalem (1956), the first English Jerusalem Bible (1966), and Bible de Jérusalem (revised 1973) contributed to the New Jerusalem Bible (1985).

It has the imprimatur of Cardinal George Basil Hume.

There is an introduction and, usually, an outline at the beginning of each book.

Darton, Longman, and Todd, Ltd. and DoubleDay (1985)

[Tyndale House, Cambridge, United Kingdom]


Genesis 1: 1, 2

In the beginning God created heaven and earth. Now the earth was a formless void, there was darkness over the deep, with a divine wind sweeping over the waters.

 
 

Wisdom 1: 1

Love uprightness you who are rulers on earth,
be properly disposed towards the Lord
and seek him in simplicity of heart;

 
 

John 1: 1 - 3

In the beginning was the Word:
and the Word was with God
and the Word was God.
He was with God in the beginning.
Through him all things came into being,
not one thing came into being except through him.


Comparisons which include this version: