NSNT - 1961
Norlie's Simplified New Testament
Psalms New Covenant
[Home] [Contacts] [Versions]

It is a translation from the original Greek designed to make the language of the New Testament more interesting and intelligible. The translator was Olaf M. Norlie, a professor having three doctorates and on the staff of a college in Minnesota. Particular attention was given to make this translation readable, while at the same time making it meaningful.

It tries to make use of the simpler words, wherever there is a choice. It shortens the sentences, wherever possible. It omits the solemn style. It capitalizes all the names and pronouns referring to Diety. It retains the versification of the Authorized Bible, without allowing these verse numbers to be obtrusive. It groups the verses according to content, with subject headings supplied for each portion, for convenience in reading and study.

Included with this New Testament is The Psalms for Today, translated by Roland Kenneth Harrison, of the University of Toronto. The translation is an attempt to convey thought-forms and sentiments of the ancient Hebrew Psalmists in a more modern style than is generally found in English versions of The Psalms. This is a retranslation from the Massoretic text. Particular attention was paid to the archaeological discoveries at Ras Shamra (Ugarit), which have thrown considerable light on hitherto obscure expressions and allusions. There were efforts to replace the anthromorphisms, an integral part of earlier translations, with synonymous expressions. An attempt was made to preserve the poetic structure without following the Hebrew rhythmic and parallel forms too closely. The Tetragrammaton is generally rendered the Lord.

Zondervan (1961)

[Tyndale House, Cambridge, United Kingdom]

John 1: 1 - 3

The Word was in the beginning; the Word was with God, and the Word was God. He was with God in the beginning. All things were made by Him and nothing that was made came into being without Him.

Comparisons which include this version: