NTUV - 1995
New Testament: An Understandable Version
New Covenant
[Home] [Contacts] [Versions]

William Paul, the translator, states that the purpose of this New Testament version is "to enhance the personal understanding and spiritual devotion of its publisher, his family members, and those persons especially interested in Bible versions." He acknowledges that the text does not guarantee to be exactly what the Holy Spirit inspired the original writers to record, but rather represents what he, the translator, understands those writers to be saying.

The version was produced by consulting the Greek text, notably in the Nestle-Aland 26th corrected edition (1986), and the United Bible Societies' 4th corrected edition (1993); also several Greek-English interlinear texts, and a large number of English translations. The meaning of each word was then confirmed from exegetical commentaries. Atlases and other reference works were used "to confirm historical, geographical, cultural, circumstantial and theological details." A list of reference works used is available on request.

Apart from chapter headings, no section headings or sub-headings are used in the text. Verse numbers follow the standard pattern; paragraph breaks appear to be the publisher's own. Simple explanatory notes appear - in small type and enclosed in square brackets - in appropriate places in the text. These provide helpful historical, geographical, cultural, or theological information, rendering the text accessible to the non-specialist reader.

William Paul and Impact Publications (1995) (limited edition of 300 copies)

[Tyndale House, Cambridge, United Kingdom]


John 1: 1 - 3

The Word [already] existed in the beginning [of time].{Note: this is a reference to the preexistence of Jesus. See verse 14}. And the Word was with God and the Word was [what] God [was]. This Word existed with God from the beginning [of time]. Everything came into being through this Word, and apart from Him not a single thing came into being.