WET - 1961
Wuest Expanded Translation
New Covenant
[Home] [Contacts] [Versions]

It uses as many English words as necessary to bring out the richness, force, and clarity of the Greek text. It is intended as a comparison to, or commentary on, the standard translations, complementing them in several respects.

It follows the Greek order of words in a sentence. It attempts to bring out the full meaning of each Greek word. Distinctions between Greek synonyms are brought out. The force of the Greek negative me is carried over into the translation. The action found in the Greek tenses of verbs is carried over into English. It points up the significance of the use of personal pronouns in the Greek text. The presence or absence of the definite article is noted. The distinction between the conditional participle of a hypothetical condition and that of a fulfilled condition is noted. It is hoped that it gives the reader a clearer understanding of certain words used in previous translations.

The reader is cautioned against thinking that this translation is full of interpretation and paraphrase. The translator has held very closely to the earliest and most accurate Greek texts. "Kurios" is translated as Sir, Master, or Lord, depending on how the speaker recognized Jesus.

Paragraph divisions are made with the view of helping the reader interpret the contents of a verse within its context. The conventional chapter and verse numberings are given at the top and at the side of a page, respectively. More than a dozen Greek sources were used as aids.

Eerdmans (1961)

[Tyndale House, Cambridge, United Kingdom]


John 1: 1 - 3

In the beginning the Word was existing. And the Word was in fellowship with God the Father. And the Word was as to His essence absolute deity. This Word was in the beginning in fellowship with God the Father. All things through His intermediate agency came into being, and without Him there came into being not even one thing which has come into existence.


Comparisons which include this version: