WNT - 1937
Williams New Testament
New Covenant
[Home] [Contacts] [Versions]

The translator was a student of Greek and Latin and a college educator. He spent twenty years on perfecting this translation. His aim was to translate the Greek New Testament into readable and more understandable English in "the language of the people."

It is not a word-for-word translation like an interlinear. It is rather a translation of the thoughts of the writers with a reproduction of their diction and style.

Only Luke, the Acts, and Hebrews were in good literary Greek. There was an attempt to have good, smooth English for those books. Elsewhere, the everyday Greek of the writers was translated into simple everyday English. Technical religious and theological terms were replaced by practical everyday words. Greek idioms were expressed in corresponding English idioms.

Greek scholars agree that this translation is superior to others, especially in regard to tenses of Greek verbs. Explanatory notes have been added at the beginning of each book and at the bottom of pages.

Holman Bible Publishers (1986)

[Tyndale House, Cambridge, United Kingdom]


John 1: 1 - 3

In the beginning the Word existed; and the Word was face to face with God; yea, the Word was God Himself. He is the One who was face to face with God in the beginning. It is through Him that everything came into existence, and apart from Him not a single thing came into existence.


Comparisons which include this version: