|Williams New Testament|
The translator was a student of Greek and Latin and a college educator. He spent twenty years on perfecting this translation. His aim was to translate the Greek New Testament into readable and more understandable English in "the language of the people."
It is not a word-for-word translation like an interlinear. It is rather a translation of the thoughts of the writers with a reproduction of their diction and style.
Only Luke, the Acts, and Hebrews were in good literary Greek. There was an attempt to have good, smooth English for those books. Elsewhere, the everyday Greek of the writers was translated into simple everyday English. Technical religious and theological terms were replaced by practical everyday words. Greek idioms were expressed in corresponding English idioms.
Greek scholars agree that this translation is superior to others, especially in regard to tenses of Greek verbs. Explanatory notes have been added at the beginning of each book and at the bottom of pages.
Holman Bible Publishers (1986)
[Tyndale House, Cambridge, United Kingdom]
In the beginning the Word existed; and the Word was face to face with God; yea, the Word was God Himself. He is the One who was face to face with God in the beginning. It is through Him that everything came into existence, and apart from Him not a single thing came into existence.
Comparisons which include this version:
The Authenticity of the Second Epistle of Peter
Bishops, Overseers, Presbyters, and Elders
The Epistle of James
The Gifts of the Spirit
God So Loved the World
The Hebrew Synoptic Gospels
Jude's Advice About Saving People
Let No Man Judge You
The Letters of Paul
The Name of Our Heavenly Father
Passover and the Days of Unleavened Bread
A Reference to the Trinity
Sabbaths and Sundown
Scripture Inspired by God
Some Variations in the Book of Acts
The Story of the Adultress
Those Who Work Iniquity
Words with Heathen Origins in the Scriptures