This broad theory of translation attempts to reproduce in the English reader the same understanding of meaning and degree of impact and challenge that the original Hebrew and Greek audiences experienced when the Scriptures were first produced. This is accomplished through a thought-for-thought, meaning-for-meaning, translation style.
Dynamic Versions: These are idiomatic, but pay attention to precise verbal correspondence as much as possible. Examples:
Free Dynamic Versions: These are free in word choice, almost colloquial or paraphrastic in places. Examples: