This broad theory of translation attempts to follow the form of the original document very closely in verbal and grammatical order.
Verbatim Versions: These are word-for-word, grammar-for-grammar correspondence. They seek to link only one English word to any individual Hebrew or Greek word. Examples:
Literal Versions: These follow the original word order, with flexibility in using various English words to translate an original Hebrew or Greek word, allowing for shades of meaning. Examples:
Loosely Literal Versions: These are more idiomatic and/or interpretive translations. Examples: